Whatever you do, please don't say these Spanglish words this Cinco de Mayo.
Janguear/Chilliando
What it's used for: Hanging out/Chilling
Actual word: N/A
There's not really a great Spanish translation for the act of hanging out, and that's become even more of a real problem ever since the dawn of the "Netflix and Chill" era. Rather than talking around the idea of spending time together without doing much of anything, we've all just adopted some new verbs that stem from the English words. Sometimes you'll see "hanguear" too, but "janguear" just looks and sounds so much more believable.
Troca
What it's used for: Truck
Actual word: Camioneta
If you're the friend with a pickup truck, not only are you constantly being asked to help people move heavy objects, but you're also having your ride misidentified as a "troca" instead of the real word for it. Like "lonche," the Spanglish word just sounds right, and it's a whole lot easier than "camioneta" Considering that "trocar" means "to trade," you could theoretically "troca your troca" if your Spanglish is strong enough.
Marqueta
What it's used for: Market
Actual word: Mercado
We (hopefully) all know the real word for market, but that doesn't stop people from using a Spanglish one instead of the real thing. "Mercado" is pretty Spanish 101 even for the biggest cowboy hat-wearing gringos, but that doesn't stop people from being lazy and inventing a new word instead. Plus, the "q" in the middle of it just makes it seem so much more believable, right?